1 Samuel 25:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G191 ακήκοα G3754 ότι G2751 κείρουσί G1473 σοι G3568 νυν G3588 οι G4166 ποιμένες σου G1473   G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G3756 ουκ G617.1 απεκωλύσαμεν G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G1781 ενετειλάμεθα G1473 αυτοίς G3762 ουδέν G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G1510.6 όντων αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G* Καρμήλω
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G191 V-RAI-1S ακηκοα G3754 CONJ οτι G2751 V-PAI-3P κειρουσιν G4771 P-DS σοι G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G4771 P-GS σου G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-1P απεκωλυσαμεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1P ενετειλαμεθα G846 D-DPM αυτοις G3762 A-ASN ουθεν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G1510 V-PAPGP οντων G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν   N-DS καρμηλω
HOT(i) 7 ועתה שׁמעתי כי גזזים לך עתה הרעים אשׁר לך היו עמנו לא הכלמנום ולא נפקד להם מאומה כל ימי היותם בכרמל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6258 ועתה And now H8085 שׁמעתי I have heard H3588 כי that H1494 גזזים thou hast shearers: H6258 לך עתה now H7462 הרעים thy shepherds H834 אשׁר which H1961 לך היו were H5973 עמנו with H3808 לא them not, H3637 הכלמנום us, we hurt H3808 ולא neither H6485 נפקד missing H3972 להם מאומה was there aught H3605 כל unto them, all H3117 ימי the while H1961 היותם they were H3760 בכרמל׃ in Carmel.
Vulgate(i) 7 audivi quod tonderent pastores tui qui erant nobiscum in deserto numquam eis molesti fuimus nec aliquando defuit eis quicquam de grege omni tempore quo fuerunt nobiscum in Carmelo
Clementine_Vulgate(i) 7 Audivi quod tonderent pastores tui, qui erant nobiscum in deserto: numquam eis molesti fuimus, nec aliquando defuit quidquam eis de grege, omni tempore quo fuerunt nobiscum in Carmelo.
Wycliffe(i) 7 Y herde that thi scheepherdis, that weren with vs in deseert, clippiden thi flockis; we weren neuere diseseful to hem, nether ony tyme ony thing of the floc failide to hem, in al time in which thei weren with vs in Carmele;
Coverdale(i) 7 haue herde saye that thou hast shepe clyppers. Now yi shepherdes whom thou hast, haue bene with vs, we haue done them no dishonoure, and they wated nothinge of their nombre, as longe as they were at Carmel:
MSTC(i) 7 I have heard say that thou hast shearers. Now the shepherds were with us, and we did them no spite, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel:
Matthew(i) 7 I haue hearde saye that thou hast sherers. Now thy sheperdes were with vs, & we dyd them no spyte, nether was there ought myssynge vnto them, al the whyle they were in Carmel:
Great(i) 7 Beholde, I haue heard saye, that thou hast sherers. Now, thy sheperdes were with vs and we dyd them no spyte, nether was there ought myssing vnto them, all the whyle they were in Carmel:
Geneva(i) 7 Behold, I haue heard, that thou hast sherers: now thy shepherds were with vs, and we did the no hurt, neyther did they misse any thing all the while they were in Carmel.
Bishops(i) 7 Beholde I haue hearde say that thou hast shearers: Nowe, thy shepheardes were with vs, & we did them no spite, neither was there ought missing vnto them al the while they were in Carmel
DouayRheims(i) 7 I have heard that thy shepherds that were with us in the desert were shearing: we never molested them, neither was there ought missing to them of the flock at any time, all the while they were with us in Carmel.
KJV(i) 7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.
KJV_Cambridge(i) 7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.
Thomson(i) 7 Now behold I have heard, that thy shepherds who were with us in the wilderness are now shearing. We did not molest them, nor exact any thing of them all the time they were at Carmel.
Webster(i) 7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missing to them, all the while they were in Carmel.
Brenton(i) 7 And now, behold, I have heard that thy shepherds who were with is in the wilderness are shearing thy sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time they were in Carmel.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσί σοι νῦν οἱ ποιμένες σου οἳ ἦσαν μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν Καρμήλῳ.
Leeser(i) 7 And now have I heard that thou hast sheep-shearers: now thy shepherds have been with us, we have not injured them, neither hath there aught been missing unto them, all the time they were at Carmel.
YLT(i) 7 and, now, I have heard that thou hast shearers; now, the shepherds whom thou hast have been with us, we have not put them to shame, nor hath anything been looked after by them, all the days of their being in Carmel.
JuliaSmith(i) 7 And now I heard that shearers were to thee: now the shepherds which are to thee were with us, we harmed them not, and not anything was missing to them all the days of their being in Carmel.
Darby(i) 7 And now I have heard that thou hast shearers; now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missed by them, all the while they were in Carmel.
ERV(i) 7 And now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.
ASV(i) 7 And now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And now I have heard that thou hast shearers; thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.
Rotherham(i) 7 Now, therefore, have I heard that thou hast shearers,––Well, the shepherds that thou hast, have been with us, we reproached them not, neither missed they, anything, all the days they were in Carmel.
CLV(i) 7 and, now, I have heard that you have shearers; now, the shepherds whom you have have been with us, we have not put them to shame, nor has anything been looked after by them, all the days of their being in Carmel.
BBE(i) 7 I have had word that you have wool-cutters: now the keepers of your sheep have been with us, and we have done them no evil, and taken nothing of theirs while they were in Carmel.
MKJV(i) 7 And now I have heard that you have shearers. And we did not hurt your shepherds who were with us; neither was there anything missing to them all the while they were in Carmel.
LITV(i) 7 And now, I have heard that you have shearers. And your shepherds have been with us; we have not shamed them, nor was anything missing to them all the days they were in Carmel.
ECB(i) 7 And now I hear that you have shearers: now your tenders who are with us, we neither shamed them nor oversaw aught of theirs all their days in Karmel:
ACV(i) 7 And now I have heard that thou have shearers. Thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there anything missing to them all the while they were in Carmel.
WEB(i) 7 Now I have heard that you have shearers. Your shepherds have now been with us, and we didn’t harm them. Nothing was missing from them all the time they were in Carmel.
NHEB(i) 7 And now, look, I have heard that you have shearers. Now your shepherds have been with us in the wilderness, and we did not hurt them, neither was there anything missing from them, all the while they were in Carmel.
AKJV(i) 7 And now I have heard that you have shearers: now your shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing to them, all the while they were in Carmel.
KJ2000(i) 7 And now I have heard that you have shearers: now your shepherds which were with us, we hurt not, neither was there anything missing from them, all the while they were in Carmel.
UKJV(i) 7 And now I have heard that you have shearers: now your shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.
TKJU(i) 7 And now I have heard that you have shearers: Now your shepherds which were with us, we did not hurt them, neither was there anything missing to them, all the while they were in Carmel.
EJ2000(i) 7 I have recently heard that thou hast shearers. Now thy shepherds who were with us, we did not hurt them, neither was there anything missing unto them all the while they were in Carmel.
CAB(i) 7 And now, behold, I have heard that your shepherds who were with us in the wilderness are shearing your sheep, and we hindered them not, neither did we demand anything from them all the time they were in Carmel.
LXX2012(i) 7 And now, behold, I have heard that your shepherds who were with is in the wilderness are shearing your sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time they were in Carmel.
NSB(i) 7 »‘I hear that your sheepshearers are with you. Your shepherds have been with us. We have not mistreated them. Nothing of theirs has been missing as long as they have been in Carmel.
ISV(i) 7 Now, I’ve heard that the sheep shearers are with you. Now, your shepherds have been with us. We didn’t harm them, and they didn’t miss anything all the time they were in Carmel.
LEB(i) 7 Now I have heard that you have shearers.* Now while your shepherds were with us, we did not mistreat them, and nothing of theirs was missing, all the days they were in Carmel.
BSB(i) 7 Now I hear that it is time for shearing. When your shepherds were with us, we did not harass them, and nothing of theirs was missing the whole time they were in Carmel.
MSB(i) 7 Now I hear that it is time for shearing. When your shepherds were with us, we did not harass them, and nothing of theirs was missing the whole time they were in Carmel.
MLV(i) 7 And now I have heard that you have shearers. Your shepherds have now been with us and we did them no hurt, neither was there anything missing to them all the while they were in Carmel.
VIN(i) 7 Now I have heard that you have shearers. Now while your shepherds were with us, we did not mistreat them, and nothing of theirs was missing, all the days they were in Carmel.
Luther1545(i) 7 Ich habe gehöret, daß du Schafscherer hast. Nun, deine Hirten, die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnet, und hat ihnen nichts gefehlet an der Zahl, solange sie zu Karmel gewesen sind.
Luther1912(i) 7 Ich habe gehört, daß du Schafscherer hast. Nun, deine Hirten, die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnt, und hat ihnen nichts gefehlt an der Zahl, solange sie zu Karmel gewesen sind
ELB1871(i) 7 Und jetzt habe ich gehört, daß du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermißt worden alle die Tage, die sie zu Karmel gewesen sind.
ELB1905(i) 7 Und jetzt habe ich gehört, daß du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermißt worden alle die Tage, die sie zu Karmel gewesen sind.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1494 Und jetzt habe ich gehört, daß du die Schafscherer H8085 hast H7462 ; nun, deine Hirten H3972 sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts H3637 zuleide getan, und nicht das Geringste ist H3117 von ihnen vermißt worden alle die Tage H6485 , die sie H3760 zu Karmel gewesen sind.
DSV(i) 7 En nu, ik heb gehoord, dat gij scheerders hebt; nu, de herders, die gij hebt, zijn bij ons geweest; wij hebben hun geen smaadheid aangedaan, en zij hebben ook niets gemist al de dagen, die zij te Karmel geweest zijn.
Giguet(i) 7 Or, voici que je viens d’apprendre que tes bergers faisaient la tonte; ce sont ceux qui étaient avec nous dans le désert; nous ne leur avons jamais fait obstacle. Nous n’avons rien exigé d’eux, aussi longtemps qu’ils ont demeuré sur le Carmel.
DarbyFR(i) 7 Et maintenant j'ai entendu dire que tu as les tondeurs; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne les avons pas molestés, et rien n'a manqué du leur tous les jours qu'ils ont été à Carmel.
Martin(i) 7 Et maintenant j'ai appris que tu as les tondeurs; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucune injure, et rien du leur ne s'est perdu pendant tout le temps qu'ils ont été en Carmel.
Segond(i) 7 Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu'ils ont été à Carmel.
SE(i) 7 Hace poco supe que tienes esquiladores. Ahora, a los pastores tuyos que han estado con nosotros, nunca les hicimos fuerza, ni les faltó algo en todo el tiempo que han estado en el Carmelo.
ReinaValera(i) 7 Ha poco supe que tienes esquiladores. Ahora, á los pastores tuyos que han estado con nosotros, nunca les hicimos fuerza, ni les faltó algo en todo el tiempo que han estado en el Carmelo.
JBS(i) 7 Hace poco supe que tienes esquiladores. Ahora, a los pastores tuyos que han estado con nosotros, nunca les hicimos fuerza, ni les faltó algo en todo el tiempo que han estado en el Carmelo.
Albanian(i) 7 Mësova që te ti ndodhen qethësit; kur barinjtë e tu ndodheshin te ne, nuk u kemi bërë asnjë të keqe, dhe nuk u ka munguar gjë gjatë kohës që kanë qenë në Karmel.
RST(i) 7 ныне я услышал, что у тебя стригут овец . Вот, пастухи твои были с нами, и мы не обижали их, и ничего у них не пропало во все время их пребывания на Кармиле;
Arabic(i) 7 والآن قد سمعت ان عندك جزّازين. حين كان رعاتك معنا لم نؤذهم ولم يفقد لهم شيء كل الايام التي كانوا فيها في الكرمل.
Bulgarian(i) 7 И сега, чух, че си имал стригачи; а твоите овчари бяха с нас и ние нито им навредихме, нито им се изгуби нещо през цялото време, докато бяха в Кармил.
Croatian(i) 7 Sada, čujem, strižeš ovce. A tvoji su pastiri bili kod nas, nismo ih dirali, ništa im nije nestalo dokle god su bili u Karmelu.
BKR(i) 7 Slyšel jsem, že máš střižce, a pastýři tvoji bývali s námi; neučinili jsme jim žádné křivdy, aniž jim co zhynulo po všecky dny, v nichž byli na Karmeli.
Danish(i) 7 Og nu har jeg hørt, at du har Faareklipning; nu! de Hyrder, som du har, have været sammen med os, vi have ikke forhaanet dem, og de savnede intet alle de Dage, de vare i Kar meI.
CUV(i) 7 現 在 我 聽 說 有 人 為 你 剪 羊 毛 , 你 的 牧 人 在 迦 密 的 時 候 和 我 們 在 一 處 , 我 們 沒 有 欺 負 他 們 , 他 們 也 未 曾 失 落 甚 麼 。
CUVS(i) 7 现 在 我 听 说 冇 人 为 你 剪 羊 毛 , 你 的 牧 人 在 迦 密 的 时 候 和 我 们 在 一 处 , 我 们 没 冇 欺 负 他 们 , 他 们 也 未 曾 失 落 甚 么 。
Esperanto(i) 7 Mi auxdis, ke oni tondas al vi la sxafojn. Nu, viaj pasxtistoj estis kun ni, kaj ni ne ofendis ilin, kaj nenio perdigxis cxe ili dum la tuta tempo, kiun ili estis en Karmel.
Finnish(i) 7 Minä olen nyt saanut kuulla, että sinulla on lammasten keritsiät: katso, paimenet jotka sinulla on, olivat meidän tykönämme, ja emme heitä häväisseet, ja ei heiltä mitään puuttunut niinkauvan kuin he olivat Karmelissa.
FinnishPR(i) 7 Minä olen nyt kuullut, että sinulla on lammasten keritsiäiset. Sinun paimenesi ovat olleet meidän läheisyydessämme; me emme ole heitä loukanneet, eikä heiltä ole mitään hävinnyt koko sinä aikana, minkä ovat olleet Karmelissa.
Haitian(i) 7 Li tande ou ap taye lenn mouton ou yo. Li voye di ou lè gadò mouton ou yo te avèk nou, nou pa t' janm fè yo anyen. Yo pa janm pèdi anyen pandan tout tan yo te nan zòn Kamèl la.
Hungarian(i) 7 Most hallottam, hogy juhaidat nyiratod. A te pásztoraid pedig velünk valának, nem bántottuk õket, és semmijök sem hibázott az alatt az egész idõ alatt, míg Kármelben valának.
Indonesian(i) 7 Aku mendengar bahwa engkau sedang menggunting bulu dombamu. Ketahuilah bahwa gembala-gembalamu yang ada di daerah kami, tidak pernah kami ganggu, dan juga belum pernah mereka kehilangan apa pun selama ada di Karmel.
Italian(i) 7 Ora io ho inteso che tu hai i tonditori; or i tuoi pastori sono stati con noi, e noi non abbiamo fatto loro alcuno oltraggio, e non si è trovato mancar loro nulla, tutto il tempo che sono stati in Carmel.
ItalianRiveduta(i) 7 Ho saputo che tu hai i tosatori; ora, i tuoi pastori sono stati con noi, e noi non abbiam fatto loro alcun oltraggio, e nulla è stato loro portato via per tutto il tempo che sono stati a Carmel.
Korean(i) 7 네게 양털 깎는 자들이 있다 함을 이제 내가 들었노라 네 목자들이 우리와 함께 있었으나 우리가 그들을 상치 아니하였고 그들이 갈멜에 있는 동안에 그들의 것을 하나도 잃지 아니하였나니
Lithuanian(i) 7 Sužinojau, kad kerpamos tavo avys. Tavo piemenys buvo su mumis. Mes jiems nieko blogo nepadarėme ir jiems nieko netrūko, kol jie buvo Karmelyje.
PBG(i) 7 A teraz słyszałem, że masz te, coć owce strzygą; a pasterze twoi bywali z nami, niebyliśmy im przykrymi, i nic im nie zginęło po wszystkie dni, których byli w Karmelu;
Portuguese(i) 7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens acabam de estar connosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem lhes desapareceu coisa alguma por todo o tempo que estiveram no Carmelo.
Norwegian(i) 7 Jeg har hørt at du har fåreklipning. Nu har dine hyrder vært sammen med oss; vi har ikke gjort dem fortred, og der er intet kommet bort for dem i all den tid de har vært i Karmel.
Romanian(i) 7 Şi acum, am auzit că tunzi oile. Păstorii tăi au fost cu noi; nu i-am ocărît, şi nu li s'a luat nimic în tot timpul cît au fost la Carmel.
Ukrainian(i) 7 А тепер почув я, що в тебе стрижуть. Пастухи твої були з нами, ми не кривдили їх, і нічого не пропало їм по всі дні перебування їх на Кармелі.